수잔 모건으로부터의 편지


From Mrs Susan Morgan

BP [38 Rue Des Martyrs Cocody

Abidjan, Cote d’Ivoire


I am the above named person from Kuwait. I am married to Mr. Abram Morgan, who worked with Kuwait embassy in Ivory Coast for nine years before he died in the year 2004. We were married for eleven years without a child. He died after a brief illness that lasted for only four days.

Before his death we were both born again Christian. since his death I decided not to remarry or get a child outside my matrimonial home which the Bible is against. When my late husband was alive he deposited the sum of $2. 5 Million (Two Million and Five Hundred thousand U.S. Dollars) in the bank here in Abidjan in a suspense account.

Presently, the fund is still in the bank. Recently, my Doctor told me that i have seriously sickness which is cancer problem. The one that disturbs me most is my stroke sickness. Having known my condition I decided to donate this fund to a church or individual that will utilize this money the way I am going to instruct herein. I want a Person, church or organization that will use this fund for orphanages, widows, propagating the word of God and to endeavor that the house of God is maintained.

The Bible made us to understand that blessed is the hand that giveth. I took this decision because Exodus 14 VS 14 says that the Lord will fight my case and I shall hold my peace.

I don’t need any telephone communication in this regard because of my health hence the presence of my husband’s relatives is around me always I don’t want them to know about this development. With God all things are possible. As soon as I receive your reply I shall give you the contact of the bank here in Abidjan. I want you and the church to always pray for me because the Lord is my shepherd. My happiness is that I lived a life of a worthy Christian. Whoever that wants to serve the Lord must serve him in spirit and Truth. Please always be prayerful all through your life.

Contact me through my e-mail address for more information, any delay in your reply will give me room in sourcing another church or individual for this same purpose. Please assure me that you will act accordingly as I Stated herein.

Hoping to receive your reply.

Remain blessed in the Lord.

Yours in Christ,

Mrs Susan Morgan.

주요 내용은 2천 5백만달러(300억원) 정도의 돈이 있는데, 연락하면 그 돈 너 줄테니까 자기 대신 기부를 좀 해달라는 뜻이다. 연락 안할까봐 “any delay in your reply will give me room in sourcing another church or individual for this same purpose” 라고 강조하고 있다. “너의 답장이 늦어지면 다른 사람한테 얘기할거야”라는 뜻인데, 그쪽이 급한가보다. 뭐 암에 걸렸으니 시간이 없기도 하겠지만. 차라리 답장이 늦어지면 자기가 이 세상에 없을지도 모른다고 하거나. 그 다음 문장에는 여기 쓴대로 행동하라고 한번 더 강조하기 위해 Stated의 S를 대문자로 쓰기도 하고 있다.

$2.5 million을 읽지 못할 것 같은 사람들을 위해서 “Two Million and Five Hundred thousand U.S. Dollars(미국돈으로 이백만 달러와 오십만달러)”라고 친절하게 적어주는 센스 있는 아줌마다. 물론 $2.5 million을 이해하지 못할 정도의 바보가 아니면 이런 낚시에 안 걸릴테니 이정도 센스는 당연한 것이지만.

그리고 대사관에서 무슨짓을 하면 죽기 전까지 300억원을 모을 수 있는지가 궁금하다. 연봉 1억이라도 20년 모아봐야 20억인데.

I have seriously sickness라고 썼는데 sickness는 명사이므로 이를 수식하려면 형용사인 serious를 쓰는 것이 맞다. 그렇게 아픈 이유는 암 때문인데, 암에 의해 생긴 가장 큰 문제는 뇌졸중이라고… 뭔가 이상하지만. 그런 종류의 암인가보다.

“The Bible made us to understand that blessed is the hand that giveth”는 일단 made 뒤에 오는 목적어의 수식어구를 동사로 쓸 때는 동사 원형이나 과거분사로만 써야 하므로 to를 빼야 한다. giveth도 give의 3인칭 단수 현재형을 나타내는 gives의 옛날말투이고. 게다가 give의 목적어가 없어서 문장을 이해하기가 어렵다. “성경이 우리에게 축복받음은 (뭔가를) 주시는 그 손길이다라는 사실을 알게 하였다”는 뜻인데. 시제가 다른건 종속절의 진술이 언제나 성립하는 진리이기 때문에 그렇게 쓴 것 같다.

하지만 my Doctor told me that i have는 문법적으로 오류인데, 종속절의 시제는 주절의 시제와 같거나 더 이전이어야 하기 때문이다. 현재형으로 쓴 것이 맞다면, 이 아줌마가 아픈건 “여태까지 그래왔고 앞으로도 계속” 되는 불변의 진리라는 뜻이 된다.(죽지도 않고. 프로메테우스인가.) 그렇지만 그건 너무 불쌍하잖아.

보다 자세한 논의는 여기에 있는 듯.







댓글 남기기

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: