한글화의 힘


http://news.danawa.com/News_List_View.php?nModeC=6&sMode=news&nSeq=1816688

임요환 선수가 스타크래프트2 리그에서 16강에 진출했다는 소식이 전해지고 있다.

그러면서 임요환 선수의 전략을 설명하면서 그가 뭘 뽑아서 어떻게 보냈는지 묘사하는데, 거기에 사용되는 용어들이 한글화된 상태의 용어들이다. 기존의 스타크래프트에서는 마린, 시즈 탱크, 이렇게 표현되던 것들이 해병, 공성전차로 표현되고 있다. 블리자드에서 한글화를 영어 단어를 발음대로 읽은 것이 아니라 한글 이름을 붙일 것이라는 발표가 있었을 때 부터 논란이 많았다.


http://www.dt.co.kr/contents.html?article_no=2009063002019972601088

하지만 이번 임요환 선수의 승리를 보도하는 기사의 내용으로 볼 때, 블리자드의 한글화 정책은 성공적이고 우리나라의 한글 발전에 있어서 적어도 발전을 저해하지는 않는 것 같다고 생각된다.

4 thoughts on “한글화의 힘

Add yours

댓글 남기기

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: