윤동주 시인이 살았던 시대를 생각하면서 시를 읽으면, 시에서는 그가 갖고 있던 고민, 슬픔, 절망, 희망, 사랑, 이런 것들이 가슴 속에 전해져 오는 듯 하다. 참 힘든 시기였다. 윤동주 시인은 그저 살아있다는 것만으로도 스스로 죄를 짓고 있다고, 부끄러워 한 사람이다. 그가 썼던 시는 그 구절 하나하나가 아름답다. 내 문장력이 약하여 감히 그 아름다움을 글로 옮길 수는 없지만, 어떻게 그렇게 예쁘게 글을 쓸 수 있는지.
쉽게 씌어진 시 (윤동주)
창 밖에 밤비가 속살거려
육첩방은 남의 나라,시인이란 슬픈 천명인 줄 알면서도
한 줄 시를 적어 볼까.대학 노트를 끼고
늙은 교수의 강의 들으러 간다.생각해 보면 어릴 때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어버리고나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?인생은 살기 어렵다는데
시가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은 부끄러운 일이다육첩방은 남의 나라
창 밖에 밤비가 속살거리는데,등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대처럼 올 아침을 기다리는 최후의 나,나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.
“쉽게 씌어진 시”는 내가 개인적으로 윤동주 시인의 시 중에서 가장 좋아하는 시이다. 현실이 나타나 있고
1
, 시대적 상황도 나타나고
2
, 자신의 고뇌도 나타나고
3
, 하지만 그 절망 속에서 발견하는 하나의 희망도 있다
4
.
만약, 그의 시들을 당시의 시대적 배경을 잘 모르는 외국인이 읽게 된다면, 그 외국인도 나와 마찬가지의 감동을 느낄 수 있을까? 그것은 참으로 힘든 일인 것 같다.
일단, 반대로 생각해 보았다. 내가 영시를 읽는다면? 이때 마침 떠오른 시가, 다세포 소녀에서 인용되었던
W
. B. Yeats의 ”
H
e Wishes for the Cloths of Heaven”이다.
일단 읽어보자.
H
e Wishes for the Cloths of Heaven
(
W
. B. Yeats)
Had I the heaven’s embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But, I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
자. 어떤가. 느낌이 팍 오나? 아마 웬만큼 영어 하는 사람도 이 시를 보고서 무슨 내용인지는 알아도 감동이 전해져 오지는 않을 것이다. 하지만, 다음의 번역은 좀 괜찮다.
그
는 하늘의 천을 소망한다.
내게 금빛 은빛으로 수놓여진
하늘의 천이 있다면,
어둠과 빛과 어스름으로 물들인
파랗고 희뿌옇고 검은색이 있다면,
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만.
나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.
사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.
번역은 인터넷에서 돌아다니는 걸 퍼왔기에 누가 번역했는지는 모르겠으나, 아무튼, 일단 시의 아름다움이 전해지는 것 같지 않은가?
윤동주 시인의 시는 유명해서 그런지 여러 언어로 번역된 듯 하다. 영어와 일본어는 기사를 찾았는데, 독일어로도 번역되었다고 들은 것 같다.
영어 관련 기사
http://www.koreaembassyusa.org/han_newspress/korea_area_view.asp?korarid=135
일본어 관련 기사
http://www.donga.com/fbin/output?sfrm=4&n=200602220112
물론 난 한국어를 아니까 윤동주 시인의 시를 원어(=한국어) 그대로 읽을 수 있고, 영어나 일본어로 읽으면 오히려 이상할 것이다. 아무튼, 한국 문학의 번역이 많아진다면, 내가 느낌 감동을 다른 나라 사람들에게도 느끼게 해줄 수 있지 않을까.

giri 에 응답 남기기응답 취소