글쓴이 보관물: snowall
스마트폰이 시각장애인의 인터넷 활용에 조금 기여하는 바
최근 스마트폰 열풍이 불면서, 우리나라에서도 스마트폰을 배려하는 인터넷 사이트들이 늘어나고 있다. 스마트폰 전용 페이지를 디자인 할 때 가장 중요한 것은 용량이다. 스마트폰 요금제의 데이터 전송량은 한정되어 있고, 무제한이라 하더라도 느리기 때문에 용량이 크면 페이지를 불러오는데 시간이 많이 걸린다. 따라서 스마트폰 전용 페이지의 미덕은 그림을 줄이고 텍스트를 늘리는 것이다. 한가지 더 있는데, 스마트폰에서는 페이지의 확대-축소가 자유롭다. 모든 스마트폰이 자랑하고 있는 멀티터치(또는 더블터치) 기능으로 손가락 두개를 화면에 대고 쫙 벌리면 화면이 확대된다. 이 경우, 텍스트로 된 부분은 스마트폰에서 적절히 처리하여 깔끔하게 확대가 되지만 그림으로 된 부분은 픽셀이 도드라지게 보이는 현상이 나타난다.(어쩔 수 없음.) 따라서 스마트폰에서 더 아름답게 보이는 웹 페이지를 만들기 위해서는 텍스트를 많이 사용하고 그림으로 된 글자의 사용을 줄여야 한다. 플래시로 된 메뉴도, 어떤 스마트폰은 플래시를 지원하지 않는 경우가 있고, 지원하더라도 플래시는 배터리를 빨리 소모시키는 경향이 있기 때문에 플래시로 된 웹 페이지 역시 선호받을 수 없다.
앞서 말했듯이 시각 장애인들은 그림과 플래시로 된 내용을 읽거나 이해하기 어려운데, 스마트폰 덕분에 그런 웹 페이지들이 줄어들고 있다. 적어도, 스마트폰 전용 웹 페이지는 저절로 시각장애인들에게도 사용이 편리한 웹 페이지가 되어가고 있다. 따라서 스마트폰의 보급은 시각장애인의 인터넷 활용에 어느정도 기여하는 부분이 있다.
애초에 웹 표준 지켰으면 스마트폰 열풍이 불 때 추가비용 안 들여도 되는걸…-_-
왜 올블로그 내보내기가 안되지…
거짓말
전기장 시뮬레이터
양자화의 비극
가령, 롯데리아에서 SK포인트 카드를 사용하면 1000원당 100원을 할인해준다. 1000원이 되지 않는 부분은 할인되지 않는다. 1000원당 100원 할인이라고 하면 10%할인인 것 같지만, 사실은 10%보다 덜 할인된다. 예를 들어, 6000원짜리를 사면 5400원을 지불하면 되지만, 5900원짜리를 사도 5400원을 지불해야 한다. 만약 10%할인이라면, 5900원짜리를 사면 5310원을 지불하면 된다. 90원의 차액만큼 회사는 이익을 본다.
오늘도 어떤 멤버십 카드의 가입 권유 전화를 받았는데, 주유시 10리터에 500원이 적립되는 포인트가 있다고 한다. 1리터당 50원이긴 한데, 설마하니 10리터 이하의 주유량에 대해서도 적립할 것 같지는 않다. 예를 들어, 40리터를 주유하면 2000원이 적립되지만 39리터를 주유하면 1500원이 적립된다. 만약 “1리터당 50원의 비율”로 적립된다고 하면, 39리터를 주유하는 경우 1950원이 적립되어야 한다. 물론 회사는 그 450원만큼의 이익을 얻는다.
얼마 전 이슈가 되었었던 전화요금의 초단위 과금제도가 또한 대표적인 사례이다. 10초당 18원의 요금체계에서, 1분 1초를 걸든지 1분 9초를 걸든지 1분 10초와 같은 요금을 내기 때문에, 그에 해당하는 차액만큼 이익을 챙기게 된다는 뜻이다. 소비자 입장에서는 사용하지 않은 부분에 대한 요금이기 때문에 나쁘다고 생각하게 되지만, 사실 1통화에서 대략 10원정도 손해보는 건데 누가 신경쓰겠나. 하지만 엄청나게 많은 통화가 이루어지므로 회사에서는 엄청난 이익을 얻는다.
어떤 해커의 경우, 은행 전산망 구축에 참가하면서 이자 계산시에 발생하는 소수점 이하의 돈을 자신이 관리하는 특정 계좌로 이체하도록 하는 코드를 넣어서 엄청난 이익을 본 사례가 있다. 소수점 이하의 돈이 오고갔기 때문에 밝혀지기도 쉽지 않았던 예이다.
http://www.dal.kr/chair/cm/cm0612.html
이것 역시 양자화 과정에서 떨어지는 돈이라고 해야 한다.
사실 양자화라는 과정은 많은 곳에서 사용된다. 물리학의 양자역학 이론 체계뿐만 아니라, 컴퓨터로 정보를 저장하기 위해 사용할 수밖에 없는 필연적인 과정이다.
1
그리고 그것을 마케팅에 적용하는 순간, 사업자들은 막대한 이익을 얻게 되었다. 물론 소비자 입장에서는 큰 손해는 아니기 때문에 그냥 넘어갈 수도 있다. 그러나 이것은 티끌모아 태산이라는 속담의 실제 사례이고, 그 티끌은 소비자의 주머니를 털어서 나왔다. 이런식으로 할인하기보다는, 할인 없이 판매가격을 낮췄으면 좋겠다. 물론 높은 판매가격을 유지하기 위해서 그러고 있는 것이니 소비자의 현명한 선택이 중요할 뿐이다.
-
MP3파일을 보면 “샘플링 레이트”가 바로 양자화를 얼마나 촘촘하게 한 것인지 알려주는 수이다.
[본문으로]
점점 좋아지는 파이어폭스4
http://www.mozilla.com
써보자. ㅋ
언제부터 지원했는지는 모르겠는데, 창을 최대화 시킨 상태에서 위와 같이 주소표시줄, 검색창, 탭, 제목표시줄을 한줄로 몰아버리는 것이 가능하게 되었다. (최대화가 아니면 안됨.)
버터 영어 학원
알다시피, 우리나라는 전통적으로 미국의 잘 굴러가는 발음을 최고로 친다. 따라서, “Butter”라는 단어는 “버러~”라고 발음해야 “우왕ㅋ굳ㅋ”소리를 듣는다.
1
그렇다면, 영어학원 이름을 기왕에 “버터 영어 학원”이라고 지었다면, 좀 더 영어를 제대로 가르친다는 느낌이 들도록 “버러 영어 학원”이라고 썼다면 어땠을까?
여기까지 생각이 미쳤을 때, 하지만 버러 영어 학원이라고 한글로 적어놓는다면 그것 또한 이상하다.
http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_foreign_index.jsp
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=1e295c0211e143b0b291676c4c4b5f31&query=butter
국립국어원의 외래어 표기법과 영어사전을 참고해 보면, “버터”라고 표기하는 것이 맞다. 또한, 발음도 “버터”로 하는 것이 맞다.
2
한국에 있는 학원이니까 “버터 영어 학원”이 맞긴 맞지.
이래저래 논란이 있다면 “Butter English Academy”라고 영어로 쓴다면 좋겠지만, 그건 “한국어 기초부터 가르쳐 드립니다”라는 한글학교 광고만큼이나 역설적인 문구가 될 듯 싶다.
사실 발음이야 어떻든, 잘 알아들을 수 있게 말하면 되는 것이고 중요한건 그 안에 담긴 내용인데 우리나라의 영어 교육은 그런 부분이 너무 축소되어 있는거 아닌가 하는 생각이 들었다.
이상, 버터 영어학원의 셔틀 버스를 보고 들었던 생각이다.
쥐 실험
Early in the morning
Evening is the time of day 밤은 그 시간이지
I find nothing much to say 할말이 없네
Don’t know what to do 뭘 해야 하나
But I come to 하지만 괜찮아
When it’s early in the morning 아침 일찍
Over by the window day is dawning 창문 너머로 날이 새고
When I feel the air 공기를 느껴보면
I feel that life is very good to me, you know 참 좋네, 그치?
In the sun there’s so much yellow 태양이 너무 노랗고
Something in the early morning 이른 아침의 무언가가
Meadow tells me that today you’re on your way 초원이 나에게 넌 오늘도 잘 지낸다고
And you’ll be coming home, home to me 그리고 내게 오고 있다고 말하네
Nighttime isn’t clear to me 밤은 모르겠어
I find nothing near to me 외롭네
Don’t know what to do 뭐할까
But I come to 하지만 괜찮아
When it’s early in the morning 이른 아침에
Very, very early without warning 경고도 없이 찾아오는 이른 아침에
I can feel a newly born vibration
Sneaking up on me again 또다시 나에게 다가오는 새로운 떨림이 느껴져
There’s a songbird on my pillow 새들이 내 머리맡에 있고
I can see the fun in weeping willow 이파리가 떨어지는 버드나무가 재밌고
I can see the sun, you’re on your way 태양이 보여, 넌 잘 지내지
And you’ll be coming home 그리고 집으로 오고 있지
—-
Vanity Fare의 “아침일찍”
뭐… 언제나 그렇듯, 비슷한 노래로 양희은의 “아침이슬”이 있다. (제목만 비슷)
번역은 직접 해 봤는데, 저렇게 해석해도 될까 싶은 의역이 좀 심하게 들어가 있다.
