카테고리 보관물: 예술

스나크 사냥 (7) – 제5절 비버의 수업

Fit the Fifth

THE BEAVER’S LESSON

비버의 가르침.

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

그들은 스나크를 골무로도 찾고 조심해서 찾고 포크와 희망으로 밀어붙이고 위협도 해보고 웃음과 비누로 유혹도 해봤다.

Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And had fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.

그 도살자가 용케 그 멍청한 계획을 성공시켰는데, 분리된 기습 공격을 해서

그리고 사람이 잘 다니지 않은 음울하고 황량한 지점을 찍었다.

But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.

하지만 똑같은 계획이 비버에게 일어났다. 비버도 똑같은 장소를 골랐다. 하지만 이번엔 표시나 단어에 배신당하지 않았다. 그의 얼굴에 역겨움이 나타났다.

Each thought he was thinking of nothing but “Snark”
And the glorious work of the day;
And each tried to pretend that he did not remark
That the other was going that way.

모두가 스나크 외에 다른걸 생각할 수가 없었다. 그날의 영광스러운 작업이었다. 모두가 그가 다른 길로 가는 걸 강조하지 않은 척 하려고 했다.

But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.

하지만 계곡은 점점 좁아졌다. 그리고 밤은 깊어지고 추워졌다. (아마 신경질로부터 온 것이지 좋은 뜻으로 온 것은 아니었을 것이다.) 그들은 줄맞춰서 행진했다.

Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.

그리고 비명이 들렸다. 날카롭고 높은 음이었고. 몸서리치는 하늘을 찢었다. 그리고 그들은 위험이 가깝다는걸 느꼈다. 비버가 창백해져서 꼬리를 세웠다. 그리고 도살자도 이상함을 느꼈다.

He thought of his childhood, left far far behind–
That blissful and innocent state–
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

그는 그의 어린 시절을 생각했다. 멀리 남겨놓고 떠나온. 더없이 행복하고 순수했던 그때를. 그리고 소리가 그를 다시 불러들였다. 연필이 철판을 긁는 소리였다.

“‘Tis the voice of the Jubjub!” he suddenly cried.
(This man, that they used to call “Dunce.”)
“As the Bellman would tell you,” he added with pride,
“I have uttered that sentiment once.

그가 외쳤다. “이 목소리는 줍줍이다!” 그는 선원들이 “바보”라고 부르던 사람이다. “종지기가 말했듯이” 그가 자신있게 덧붙였다. “내가 그 민감한걸 말했지”

“‘Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
‘Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I’ve stated it thrice.”

“줍줍의 신호다. 계속 세어봐라. 내가 그랬지, 두번째 말했으니 찾게 될 거라고. 줍줍의 노래다. 증거는 완벽해. 내가 세번째 말했으니까.”

The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.

비버가 한마디 한마디에 주의를 기울여 세었다. 하지만 상심했고, 절망속에서 소리가 났다. 그것은 세번째로 반복했을 때였다.

It felt that, in spite of all possible pains,
It had somehow contrived to lose count,
And the only thing now was to rack its poor brains
By reckoning up the amount.

비버는 모든 가능한 고통에도 불구하고 느꼈다. 어떻게든 세는걸 놓쳐버렸다고. 그리고 그 나쁜 머리를 괴롭히는 것은 그 숫자를 다 더하는 것이었다.

“Two added to one–if that could but be done,”
It said, “with one’s fingers and thumbs!”
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.

둘에 하나를 더하면, 만약 그게 가능하다면, 손가락이랑 엄지손가락으로 말이지. 그는 일찍이 눈물을 다시 모으며, 그 합을 계산하는데 어려움이 없었다.

“The thing can be done,” said the Butcher, “I think.
The thing must be done, I am sure.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
The best there is time to procure.”

도살자가 “그게 가능하다면, 그건 그렇게 되어야만 해. 난 확신해. 그건 그렇게 될 것이야. 나에게 종이와 잉크를 가져다 줘. 그걸 구하기에 가장 좋은 시간이야.” 라고 말했다.

The Beaver brought paper, portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies:
While strange creepy creatures came out of their dens,
And watched them with wondering eyes.

비버가 종이와, 서류가방과, 펜과, 잉크를 충분히 가져다 주었다. 그리고 그 둥지에서 이상하고 기이한 생물들이 나와서 그들을 신기한 눈빛으로 바라보았다.

So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
As he wrote with a pen in each hand,
And explained all the while in a popular style
Which the Beaver could well understand.

도살자는 거기에 집중했고 그는 양손에 펜을 들고 비버가 이해할 수 있는 모든 유명한 스타일로 설명하기 시작했다.

“Taking Three as the subject to reason about–
A convenient number to state–
We add Seven, and Ten, and then multiply out
By One Thousand diminished by Eight.

“셋을, 말하기 쉬우니까, 일단 생각해보자. 그럼 일곱을 더해서 열이 되지. 거기에 그리고 천을 곱하고, 여덟을 뺄거야.”

“The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Exactly and perfectly true.

그럼 그 결과를 나눠보면, 보다시피, 구백구십둘이지. 그리고나서 열일곱을 빼. 그럼 그 답은 정확하고 완벽하게 참이지.

“The method employed I would gladly explain,
While I have it so clear in my head,
If I had but the time and you had but the brain–
But much yet remains to be said.

난 내가 설명할 수 있는 방법을 찾아냈어. 내 머릿속에는 아주 깔끔하거든. 내가 시간이 많고 너가 머리가 좋았다면. 하지만 아직 말할게 많이 남았어.

“In one moment I’ve seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History.”

“내가 지금까지 본 것들이 절대적인 수수께끼로 봉인되던 순간, 추가적인 요금 없이 난 너에게 자연사에 대한 큰 가르침을 줄거야.”

In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),

그의 상냥한 방법으로, 그는 계속 말을 이어갔다. (모든 법칙의 우선순위, 설명하기를 까먹었고, 설명 없이 그는 사회의 스릴을 야기했다.)

“As to temper the Jubjub’s a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd–
It is ages ahead of the fashion:

줍줍, 그 절망적인 새를 길들이려면, 줍줍은 영원히 살기 때문에, 그 옷 안의 맛은 완전히 불합리하고, 그 나이는 유행의 첨단을 달리는 나이다.

“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects–though it does not subscribe.

하지만 이전에 한번이라도 만난적이 있다면 알겠지만, 뇌물이 통하지 않아. 자비심에 문가에 서있고, 구독하지 않지만 모으지.

“Its’ flavour when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)

요리했을 땐 양고기보다, 굴보다, 계란보다 아름답고, 어떤 사람들은 그걸 상아로 만든 주전자에 넣어야 한다고 생각하고, 어떤 사람들은 마호가니 통에 넣어야 한다고 생각한다.

“You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view–
To preserve its symmetrical shape.”

톱밥으로 끓이고, 풀로 간을 하고, 메뚜기와 테이프로 모으고, 그 대칭적인 모양을 보존하기 위해 중요한 것들을 주시하면

The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.

도살자는 기쁘게 그 다음날까지 말할 수 있었지만, 그는 수업을 그만 끝내야 한다고 느꼈다. 그리고 그가 비버를 친구로 생각한다고 말하려고 하면서 기쁨에 울었다.

While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.

비버가 고백하기를, 다정한 눈빛으로, 눈물보다 더 호소력있었다. 십분 사이에 칠십년간 공부한 모든 책보다 훨씬 많은걸 배웠다고 한다.

They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said “This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!”

그들은 손에 손잡고 돌아섰다. 종지기는, 잠깐동안 숭고한 감정으로, 말했다. “이것은 우리가 굽이치는 바다에서 보낸 그 지루한 날들을 충분히 보상할 것이다!”

Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, ‘twas always the same–
You could never meet either alone.

비버와 도살자처럼 그들은 친구가 되었다. 드문 일이긴 하지만. 여름이나 겨울이나 늘 그랬듯이. 그들은 따로는 절대 만날 수 없었다.

And when quarrels arose–as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavour–
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!

종종 말싸움이 있을 때, 모두의 노력에도 불구하고, 줍줍의 노래는 그런 생각을 되돌려 놓고 그들의 우정을 영원히 결합시킬 것이다.

motto (Judy and Mary)

motto (sung by “Judy and Mary”)

イミテイションなんて 蹴飛ばして

가식 따위 날려버려요

この痛みは ナイナイふりして
이 아픔은 없는 척 하고서

最後に笑う人は 誰でしょう?
마지막에 웃는 사람은 누굴까요?

急がば廻れ
급할수록 돌아가요

僕は言いました「生きる事に酷く疲れました。」
내가 말했죠, 「사는데 너무 지쳤습니다。」

ハ-ドルは 低くしておくものよ 覺えててネ-
허들은 낮게 두는 법이예요 기억해두세요

見たくないんだ 本當は
보고 싶지 않아요 사실은

あたしはいつも 哀しいのよ
난 언제나 슬픈걸요

辛いニュ-スばかり 我慢できない
괴로운 뉴스 뿐이야 참을 수 없어요

愛をもっと 自由をもっと
사랑을 좀더, 자유를 좀더

思い通りなんていかないものだわ
마음대로 되지는 않네요

今はもっと 生きるmotto
지금은 좀더 살아가는 motto

歌いながらみつけられそうだね
노래하며 찾을 수 있을 것 같아요

あせらないで この夜を もっと 愛してね
서두르지 말고 이 밤을 좀더 사랑해요

コミ-二ケ-ション うまくとれないし
자기 마음도 제대로 못 전해보고

戀せよ 乙女命短し
사랑을 해야죠! 소녀시절은 짧아요

まだリアルなんて 知らないから 胸にトドメだ!
아직 현실같은 건 모르니까, 가슴에 끝맺음을!

淚流す素直なハ-ト それは理想的でキレイ事
눈물 흘리는 솔직한 HEART 그건 이상적으로 아름다운 것

完璧なのは 可愛くないでしょう?
완벽한 건 사랑스럽지 않잖아요?

見逃してネ-
눈감아줘요

弱くないんだ 本當は
나약하지 않아요 사실은

鼻歌まじり 泣き笑い
콧노래 섞인, 울음 섞인 미소

夢は見たいの 夜な夜なカラ-で
꿈을 꾸고 싶어요, 매일밤 COLOR로

期待するよ 私達の未來
기대해요 우리들의 미래

愛をもっと 自由をもっと
사랑을 좀더, 자유를 좀더

思い通りなんていかないものだわ
마음대로 되진 않는 법이죠

强い衝動 それがmotto
강한 충동 그것이 motto

歌いながら步いていけそうだね
노래 부르며 걸어나갈 수 있을 것 같아요

被害妄想 呑みこまれそう 明日はもっと 愛しい
피해망상에 먹혀버릴 것만 같아요 내일은 좀더 사랑스런

愛をもっと 欲しい
사랑을 좀더 해보고 싶어요

あせらないで それよりも 今を愛してね
보채지 말아요 그보다는 지금을 사랑해요

—-
개인적으로, Judy and Mary의 노래 중에서 가장 좋아하는 곡이다. 이 곡으로 Judy and Mary에 입문했다고 보면 된다. 일본어 “もっと”와 영어 “motto”가 발음이 같은 점을 이용한 말장난도 참 좋다. 음악이 전반적으로 시끄러운 편이고, 정신없이 듣다가 어느틈에 곡이 끝나게 된다. 보컬의 발랄한 음색과 가사의 분위기가 잘 어울리는 곡이라고 생각한다.

Touch Yourself – 林原めぐみ

Touch Yourself – 林原めぐみ

作詩:MEGUMI 作曲:佐藤英敏

渦巻く闇の中 소용돌이 치는 어둠 속
輝る未来(あした)に向かい 빛나는 내일을 향해
自由をのぞみながら 자유를 원하면서도
束縛を求めてる 속박을 찾아헤메지
人を愛すること 사람을 사랑한다는 것
人に愛されること 사람에게 사랑받는다는 것
求めることに慣れて 찾고 있으면서도
寂しさに迷っている 외로움에 헤메이고 있네

人は人に出会い 사람은 사람을 만나서
初めて人間(ヒト)になる 처음으로 사람이 되지
今会えたことは 지금 만났다는 것은
偶然じゃないから 우연이 아니니까

※強くなりたいなら 강해지고 싶다면
優しくなりたいのなら 상냥해지고 싶다면
もっと もっと 조금더, 조금만 더
自分を大切にして 자신을 소중하게 여겨
生まれたわけを知りたいなら 태어난 의미를 알고 싶다면
やさしくしてほしいなら 상냥해지고 싶은 거라면
もっと もっと 조금더, 조금만 더
自分から愛せばいい※ 자신을 사랑하도록 해봐

魂の叫びに 영혼의 외침을
気付かず歩いていく 듣지 못하고 걸어가고 있어
認められぬ自分に 깨닫지 못한 자신에게
戸惑うことなどない 현혹될 필요는 없어

沢山の言い訳(りゆう)と수많은 이유와
沢山の思い出に수많은 추억에
遠回りしたけれど멀리 돌아가기는 했지만
何も無駄などないから그 무엇도 쓸모없지는 않았으니까

自分で選んで 자신이 선택해서
ココに来た日のこと 여기까지 온 거야
信じられたなら 그걸 믿을 수 있다면
笑える日来るから 웃는 날은 올테니까

△傷ついたときこそ 상처입었을 때야말로
自分が嫌なときこそ 자신이 싫어질때야말로
きっと きっと 분명, 분명히
人は明日を見つける 사람은 내일을 보게 되지
立ち止まって休むのもいい 멈춰서 쉬는 것도 좋아
また歩き出せる日まで 다시 걸어갈 수 있는 날까지
きっと きっと 분명, 분명히
その時はもうすぐそこ△ 그 날은 멀지 않을테니까

(※くり返し)
(△くり返し)
——————-
이 곡은 나를 좌절에서 구원해준 곡이다. 오타쿠 같은가? 글쎄.
사람이 가장 견디기 힘든 것이 외로움이다. 자신이 힘들 때, 자신의 고통은 타인의 고통에 우선한다. 하지만 그 상황에서 빠져나올 수 있도록 도와주었다. 그때야말로, 힘들때야말로 미래를 분명히 바라볼 수 있는 상황을 만들어 준다는 것이다.
그리고 사람은 자유를 찾아 헤메면서도 속박되기를 원한다는 묘한 속성, 이것은 예전에 누군가에게서 들었던 말과 같다. 사람은 자유를 원하는 것이 아니라 자유로운 척 하기를 원한다고.
힘들때 쉬어 가도 좋다고 내게 말해 줬었다. 다시 용기가 생길때까지, 다시 힘이 날 때까지 쉬어도 된다고 얘기를 해줬다. 거기서 멈추는 것이 인생을 포기하는 것이 아니라고 얘기했다. 시간낭비처럼 보이는, 후회되는 일들조차도 자신이 직접 선택한 길이었다면, 그 무엇도 쓸모없는 선택이 아니라고 말해줬다.
이 노래는, 내가 무엇이든 할 수 있고, 뭘 하더라도 아무 상관 없으며, 그냥 힘들때 듣고 있으면 마음이 편해지는 곡이다.

 

반, 짝

반, 짝

사방천지가 깜깜한데

저 앞에 반짝이는 빛이 있어 가보았더니

별도 아니고 터널의 끝도 아니었다.

무엇이었을까.

사방천지가 밝은데

눈앞을 가로지르는 선이 있어 가보았더니

담벼락도 아니고 바다의 끝도 아니었다.

무엇이었을까.

그 끝에 있던 것은

아마도 나의 반

아마도 나의 짝

사방천지가 깜깜한데

저 앞에 반짝이는 빛이 있어 가보았더니

별도 아니고 터널의 끝도 아니었다.

2017. 1. 14. 남기환.

쑥국-아내에게 / 최영철


쑥국-아내에게 / 최영철
 

참 염치없는 소망이지만
다음 생애 딱 한번만이라도 그대 다시 만나
온갖 감언이설로 
내가 그대의 아내였으면 합니다
그대 입맛에 맞게 간을 하고
그대 기쁘도록 분을 바르고
그대 자꾸 술 마시고 엇나갈 때마다
쌍심지 켜고 바가지도 긁었음 합니다
그래서 그래서 지금의 그대처럼 
사랑한다는 말도 한번 못 듣고
고맙다는 말도 한번 못 듣고
아이 둘 온 기력을 뺏어 달아난
쭈글쭈글한 배를 안고
골목 저편 오는 식솔들을 기다리며
더운 쑥국을 끓였으면 합니다
끓는 물 넘쳐 흘러
내가 그대의 쓰린 속 어루만지는
쑥국이었으면 합니다

수어사이드 스쿼드

할리퀸이 혼자 캐리했다. 조커는 상남자.

참고로 배우들 연기는 흠잡을데 없이 모두 다 좋다. 조커가 또라이가 아니라 상남자인게 문제일 뿐.

그리고 플래시는 뭐하는데…

Love revolution

Love revolution (TWO-MIX)

愛する事は せつなく… 夢追う事は 辛く

사랑은 안타깝고 꿈을 ?기는 괴로워

だけど 生きてるだけの “永遠” なんていらない

하지만 그냥 살아가기만 하는 영원따위는 필요 없어

Dance!! Revolution!!

見えない壁を 秉リ越えてゆく情熱

보이지 않는 벽을 넘어가는 정열

Chance! Evolution!!

何度でも 蘇らせて Broken Heart

몇번이건 다시 일어서는 낙심했던 마음

“出會い(ゼ-ロ)”から始めれば なくす物はないよ二人

만날때마다 새로 시작한다면 두사람은 익숙해지지 않아

全ての悲しみを 見つめてゆこう まっすぐ……

모든 슬픔을 곧바로 찾아가는 거야

★求める事に 傷つき……信じる事に 迷い……

바라는 것에 상처입고, 믿는 것에 헤메이고,

たけど 綺麗なだけの靑春なんていらない

하지만 예쁘기만 한 청춘따위는 필요 없어

Dance!! Revolution!!

“檄しさ秘めた まなざし”を あきらめない

격한 비밀을 숨긴 눈빛을 포기하지 않아

Chance! Evolution!!

傳えたい あなたに描く 愛の形を….

전하고 싶어 당신에게 그려진 사랑의 모습을….

Dance!! Revolution!!

碎けた夢に手を伸ばし 抱きしめたら

부서지는 꿈에 손을 내밀어 끌어안고 싶어

Chance! Evolution!

もう一度 輝かせたい Broken Heart

한 번 더 빛나고 싶은 낙심했던 마음

自分を 變えたくて 變われなくて 泣いた夜も

자신을 바꾸려해도 바꾸지 못해서 울고있던 밤이라도

今なら少したけ 笑える事に氣づいた

지금이라면 살짝 웃을만한 일이지

矛盾たらけの この胸 たよりなくまだ 搖れる…….

모순투성이의 이 가슴 의지할 곳 없어 흔들려 …….

たけど 先敗(かこ)を 誇れる 未來(なにか)が 見えて來るから

하지만 지난 실수(과거)를 자랑하며 미래(무엇인가)가 보이고 있어

Dance!! Revolution!!

戶感う痛み すれ違う ためらいさえ

망설이는아픔 스쳐지나감에 있어

Chance! Evolution!

美しく 强さに變える 愛の力て…….

아름답게 강하게 변해 사랑의 힘으로

Dance!! Revolution!!

かすかなKissのめくもりを 確かめたら

어렴풋한 키스의 따스함을 확실하게

Chance! Evolution!!

もう二度と眠らせないて Broken Heart

두 번째에도 잠들지 않는 낙심했던 마음

★ Repeat

모닝구 무스메의 Love revolution 21과는 다른 노래다.